top of page

Bram Stoker’ın Kayıp Günlüğü’nün Türkçede yayımlanmasının bir numaralı “sorumlu”su sevgili dostum Kaya Genç’tir aslında. Bir süre önce Coming Out of the Coffin başlıklı İngilizce bir yazısı yayımlanmıştı bu kitaba gönderme yapan. (http://thenewinquiry.com/essays/coming-out-of-the-coffin/) İlgi çeken bir yazı olmuştu ve Türkiye’de kitabın haberi de yapılmıştı o tarihte. Ben de bu kitap İthaki için biçilmiş kaftan diye düşünmüştüm. Kitabı okudum ve telifini aldık. Nihayet yayımlandı ve bu nedenle Kaya’ya minnettarım.

 

Her şey yolunda gidiyordu. Gelgelelim metin biraz zordu. Hem 19. yüzyılın gündelik Dublin İngilizcesinden sözcükler vardı hem de bugün ve geçmişteki anlamları arasında çelişki olan ifadeler geçiyordu.

 

Bunlar eski metinlerde sık sık editörlerin ve çevirmenlerin karşısına çıkar, bir şekilde karşılık bulunup çözülür, ama beni en çok zorlayan bölüm Stoker’ın mizah anlayışıyla ilgili olan bölümdü. Sözcükleri doğrudan çevirdiğimizde hiçbir esprisi kalmayacaktı, biz de yaratıcı çevirilerle karşılamaya çalıştık esprileri. Bazıları gerçekten de ruhunu korudu ve Stoker’ın mizahi yanını gösterdi. Bazıları o kadar zordu ki, dipnotla açıklamaktan başka çare yoktu.

Bram Stoker'ın Kayıp Günlüğü

Metnin çevirmeni Uğur Ceyhan zamanında teslim etti çevirisini. Şiir çevirilerinde ve mizah bölümünde editör/çevirmen Seda Ersavcı’nın büyük yardımı oldu. İthaki’deki diğer editör arkadaşlarımın da başını ağrıttım sık sık. Sonuçta düzgün bir kitap oldu sanırım, baskısı da fena olmadı. Kapak ve aradaki kuşe forma temiz çıktı.

 

Bir hafta uykusuz kaldım bu kitabı hazırlarken, sanırım değdi.

 

Y.E.

bottom of page